中文網(wǎng)站與英文網(wǎng)站有個(gè)非常大的差異,就是網(wǎng)站的名稱(chēng)是中文的,域名卻只能是字母、數字和橫桿。
英文網(wǎng)站,網(wǎng)站與域名可以高度統一,例如:網(wǎng)站叫Google,域名也就是Google,用戶(hù)輸入和記憶也就沒(méi)有問(wèn)題,而中文網(wǎng)站沒(méi)有這種優(yōu)勢(等中文域名測試成功之后這種情況會(huì )有很大改觀(guān)),網(wǎng)站叫百度,用戶(hù)會(huì )很自然把這個(gè)網(wǎng)站名轉換成拼音來(lái)輸入,所以網(wǎng)址用baidu是非常合適的做法。
有些網(wǎng)站名洋不洋土不土,由于網(wǎng)站中文名稱(chēng)與域名無(wú)法統一,往往會(huì )給用戶(hù)造成疑惑。這種狀況在互聯(lián)網(wǎng)早期并不突出,因為當時(shí)上網(wǎng)者集中在高學(xué)歷人群,但隨著(zhù)今天互聯(lián)網(wǎng)的普及,網(wǎng)絡(luò )已經(jīng)遍及農村,這個(gè)網(wǎng)站名稱(chēng)與域名不統一的矛盾日益明顯。在中文網(wǎng)站的域名中,即使使用標準的英文單詞,不要說(shuō)農民,有相當一部分公務(wù)員和專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員都無(wú)法記住,如果使用的是你拍腦袋想出的創(chuàng )意域名,對他們更是如讀天書(shū)。
有一個(gè)比較郁悶的事例:我在一個(gè)人才網(wǎng)站域名中使用了一個(gè)單詞:job,某機關(guān)單位一個(gè)工作人員居然問(wèn)了我N次都無(wú)法記住這個(gè)單詞是什么意思,非常諷刺的是,該同志調入機關(guān)之前是一所中學(xué)的英語(yǔ)教師!這個(gè)例子雖然有些極端,但也從中看出我們中國人對拼音以外的字母非常不感冒。
在市、縣一級國家機關(guān)的域名中,大多數都是市、縣的簡(jiǎn)稱(chēng)加上機關(guān)名稱(chēng)的拼音的第一個(gè)字母,例如陽(yáng)江市科技局,一般會(huì )寫(xiě)成yjKjj,這樣做,在一切向英文看齊的人眼中是很沒(méi)文化,有人提議要用yjScience代替,但事實(shí)上,這樣的域名使本地大多數人一看就能記住。讓用戶(hù)一看就能記住并快速拼出來(lái),一個(gè)網(wǎng)站的域名,這是最重要的。yjKjj這個(gè)老土的、不夠洋氣的域名就做到了這一點(diǎn),不是很好嗎?